MaxpoweR ha scritto:
Beh quasi 1\4 di un libro è una grossa porzione senza dubbio, non vedo nella traduzione nessun difetto o manipolazione se non non essersi attenuto alla traduzione letterale ma come ben si sa la radice del termine TRADUZUIONE deriva da TRADIMENTO in quanto con ogni traduzione inevitabilmente si tradisce il senso reale del testo che si manipola ^_^
Se si tratta di un virgolettato sono perfettamente d'accordo, ma bisogna ammettere che non cambia di molto il senso dire "grossa porzione" o 1\4 del libro. In fin dei conti il senso della frase è: all'intenro del libro se ne parla un bel pò ^_^ che poi siano 1\4, 1\3 1/6 o 1\2 che cambia?
“nearly a quarter” = "quasi un quarto"Questa é la traduzione. Il tradimento sta nell'interpretare “nearly a quarter” e renderlo con
grossa porzione, insinuando una quantità indefinita, comunque notevole. Nell'originale inglese dell'articolo l'affermazione é virgolettata, pertanto, anche in un riassunto andrebbe trascritta alla pari.
Se PaoloG, utente del forum (?), intercetta questi messaggi potrà darci parere in merito.
1/4 fa ritenere che qualche capitolo é dedicato agli UFO; una grossa porzione del libro, ad esempio 3/4, induce a pensare che quella UFO sia la tematica portante.