18/04/2009, 12:05
18/04/2009, 12:30
It is possible within the present U.S. knowledge - provided extensive detailed development is undertaken to construct a piloted aircraft which has the general description of the object in subparagraph (e) above which would be capable of an approximate range of 7000 miles at subsonic speeds.
18/04/2009, 13:02
18/04/2009, 15:13
19/04/2009, 16:32
19/04/2009, 16:37
19/04/2009, 17:07
20/04/2009, 09:55
mysterio ha scritto:
La traduzione fatta dal CUT è alquanto approssimativa, si legge in essa che “era possibile realizzare un velivolo pilotato con caratteristiche analoghe a quelle riportate con autonomia stimata pari a 7,000 miglia a velocità subsonica"
In realtà la reale traduzione precisa e corretta sarebbe: " È possibile all'interno della conoscenza attuale degli Stati Uniti che il vasto sviluppo dettagliato fornito è impegnato a costruire un velivolo pilotato che abbia la descrizione generale dell'oggetto nel sottoparagrafo (e) sopra, cui sia capace di un'autonomia approssimativa di 7.000 miglia a velocità subsoniche."
Purtroppo a volte tradurre l'inglese non è semplice anche perchè molti traduttori danno versioni a volte un pò capricciose, in ogni caso approfondire non fa mai male e in questo caso abbiamo visto che ne è valsa la pena, perchè spesso anche usare il condizionale cambia il contenuto globale di un testo e va tradotto come tale altrimenti si rischia di travisare.