mysterio ha scritto: La traduzione fatta dal CUT è alquanto approssimativa, si legge in essa che “
era possibile realizzare un velivolo pilotato
con caratteristiche analoghe a quelle riportate
con autonomia stimata pari a 7,000 miglia a velocità subsonica"
In realtà la reale traduzione precisa e corretta sarebbe: " È possibile all'interno della conoscenza attuale degli Stati Uniti che il vasto sviluppo dettagliato fornito
è impegnato a costruire un velivolo pilotato
che abbia la descrizione generale dell'oggetto nel sottoparagrafo (e) sopra,
cui sia capace di un'autonomia approssimativa di 7.000 miglia a velocità subsoniche."
Purtroppo a volte tradurre l'inglese non è semplice anche perchè molti traduttori danno versioni a volte un pò capricciose, in ogni caso approfondire non fa mai male e in questo caso abbiamo visto che ne è valsa la pena, perchè spesso anche usare
il condizionale cambia il contenuto globale di un testo e va tradotto come tale altrimenti si rischia di travisare.
![Approvazione [^]](./images/smilies/UF/icon_smile_approve.gif)
, ma solo che ci stanno a provà.....
.
Con buona pace di tutte le panzane sugli UFO made in USA di number1.......