Ufoforum.it
http://www.ufoforum.it/

Strana affermazione
http://www.ufoforum.it/viewtopic.php?f=3&t=1170
Pagina 1 di 1

Autore:  mysterio [ 18/04/2009, 12:05 ]
Oggetto del messaggio:  Strana affermazione

In questo sito http://centroufologicotaranto.wordpress ... mment-3955
si legge un articolo sul rapporto Twining, ben noto in ufologia, ma si dice una cosa che non riesco a trovare da nessuna parte come riscontro e mi suona molto nuova, ovvero:

"Fin qui la parte descrittiva del fenomeno. Anche se gli alti comandi dell’Aeronautica USA non affermano che i “flying saucers” siano di origine extra-planetaria, dichiaravano invece che la loro esistenza era una realtà incontrovertibile. [b]Inoltre si affermava che “era possibile realizzare un velivolo pilotato con caratteristiche analoghe a quelle riportate con autonomia stimata pari a 7,000 miglia a velocità subsonica“. Quindi si parlava già di UFO terrestri, i quali si potevano già costruire e farli andare a velocità pazzesche. Ma si negava però che i “dischi volanti” avvistati fossero statunitensi"[/b]

la frase:era possibile realizzare un velivolo pilotato con caratteristiche analoghe a quelle riportate con autonomia stimata pari a 7,000 miglia a velocità subsonica non la trovo da nessuna parte, mi chiedo allora da dove esce fuori, nel documento originale tale frase NON ESISTE. Qualcuno può spiegare questo enigma? [8]

Autore:  Biohazard [ 18/04/2009, 12:30 ]
Oggetto del messaggio: 

Cita:
It is possible within the present U.S. knowledge - provided extensive detailed development is undertaken to construct a piloted aircraft which has the general description of the object in subparagraph (e) above which would be capable of an approximate range of 7000 miles at subsonic speeds.


:P

Autore:  DigDug [ 18/04/2009, 13:02 ]
Oggetto del messaggio: 

Se la saranno inventata?

Autore:  Ufologo 555 [ 18/04/2009, 15:13 ]
Oggetto del messaggio: 

Forse quel giorno si era fatto un...bicchierino.[:D]

Autore:  mysterio [ 19/04/2009, 16:32 ]
Oggetto del messaggio: 

Grazie biohazard [:D]

Sono stato un pò assonnato in effetti mi era sfuggita...

L'ho tradotta con google translate e dice:

E 'possibile presentare entro la conoscenza degli Stati Uniti - ha fornito ampie modalità di sviluppo è impegnato a costruire un velivolo che ha sperimentato la descrizione generale del comma in oggetto (e) di cui sopra che sarebbe in grado di ebollizione di 7000 miglia a velocità subsonica.

La traduzione di google mi sembra un pò troppo impastata, si potrebbe tradurre meglio?

Autore:  mysterio [ 19/04/2009, 16:37 ]
Oggetto del messaggio: 

È possibile all'interno dell'U.S presente. la conoscenza - purché lo sviluppo particolareggiato ed esteso è intrapreso per costruire un aereo pilotato che ha la descrizione generale dell'oggetto in sottoparagrafo (e) sopra di che sarebbe capace di una serie approssimata di 7000 miglia alle velocità subsonica.

Questa mi pare già diversa

Autore:  mysterio [ 19/04/2009, 17:07 ]
Oggetto del messaggio: 

La traduzione fatta dal CUT è alquanto approssimativa, si legge in essa che “era possibile realizzare un velivolo pilotato con caratteristiche analoghe a quelle riportate con autonomia stimata pari a 7,000 miglia a velocità subsonica"

In realtà la reale traduzione precisa e corretta sarebbe: " È possibile all'interno della conoscenza attuale degli Stati Uniti che il vasto sviluppo dettagliato fornito è impegnato a costruire un velivolo pilotato che abbia la descrizione generale dell'oggetto nel sottoparagrafo (e) sopra, cui sia capace di un'autonomia approssimativa di 7.000 miglia a velocità subsoniche."


Purtroppo a volte tradurre l'inglese non è semplice anche perchè molti traduttori danno versioni a volte un pò capricciose, in ogni caso approfondire non fa mai male e in questo caso abbiamo visto che ne è valsa la pena, perchè spesso anche usare il condizionale cambia il contenuto globale di un testo e va tradotto come tale altrimenti si rischia di travisare.[^]

Autore:  Aztlan [ 20/04/2009, 09:55 ]
Oggetto del messaggio: 

Cita:
mysterio ha scritto:

La traduzione fatta dal CUT è alquanto approssimativa, si legge in essa che “era possibile realizzare un velivolo pilotato con caratteristiche analoghe a quelle riportate con autonomia stimata pari a 7,000 miglia a velocità subsonica"

In realtà la reale traduzione precisa e corretta sarebbe: " È possibile all'interno della conoscenza attuale degli Stati Uniti che il vasto sviluppo dettagliato fornito è impegnato a costruire un velivolo pilotato che abbia la descrizione generale dell'oggetto nel sottoparagrafo (e) sopra, cui sia capace di un'autonomia approssimativa di 7.000 miglia a velocità subsoniche."


Purtroppo a volte tradurre l'inglese non è semplice anche perchè molti traduttori danno versioni a volte un pò capricciose, in ogni caso approfondire non fa mai male e in questo caso abbiamo visto che ne è valsa la pena, perchè spesso anche usare il condizionale cambia il contenuto globale di un testo e va tradotto come tale altrimenti si rischia di travisare. [^]



Come possiamo vedere il senso cambia completamente rispetto alla traduzione del CUT: il testo non dice che gli americani sarebbero già in grado di creare apparecchi analoghi agli UFO, ma solo che ci stanno a provà.....

il che comporta implicitamente che l' originale che tentano di imitare non è farina del loro sacco.

Con buona pace di tutte le panzane sugli UFO made in USA di number1....... [:D]


Aztlan

Pagina 1 di 1 Time zone: Europe/Rome [ ora legale ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/