08/09/2011, 11:34
Tetronimo ha scritto:iLGambero ha scritto:
Non mi convince la traduzione di Alessio, considerate che uno in questi messaggi può tagliare le parole articoli etc... come si fa con gli SMS
Tutto sta nel capire chi è questo "uno".
08/09/2011, 11:40
IdentFlyObj ha scritto:
In definitiva,non mi sembra un messaggio alieno-paranormale-religioso-echipiùnehapiùnemetta, ma solo riferito a qualcosa risalente al 2000-2001 di una saga fumettistica,precedente quindi al 11 settembre 2001.
08/09/2011, 11:46
IdentFlyObj ha scritto:
In definitiva,non mi sembra un messaggio alieno-paranormale-religioso-echipiùnehapiùnemetta, ma solo riferito a qualcosa risalente al 2000-2001 di una saga fumettistica,precedente quindi al 11 settembre 2001.
08/09/2011, 11:47
08/09/2011, 11:56
08/09/2011, 12:03
Jimi_Marshall ha scritto:
Comunque. Collective non può essere tradotto con federazione.
Il suo principale uso è commerciale, quindi direi più che altro impresa.
A collective is a group of entities that share or are motivated by at least one common issue or interest, or work together on a specific project(s) to achieve a common objective
...
Collectives differ from cooperatives in that they are not necessarily focused upon an economic benefit or saving (but can be that as well)"
...
Collectives are sometimes characterised by attempts to share and exercise political and social power and to make decisions on a consensus-driven and egalitarian basis.
Jimi_Marshall ha scritto:
Comunque non si parla ne di federazioni, ne tantomeno di extraterrestri.
08/09/2011, 12:18
08/09/2011, 14:07
08/09/2011, 14:52
08/09/2011, 15:40
iLGambero ha scritto:Jimi_Marshall ha scritto:
Comunque. Collective non può essere tradotto con federazione.
Il suo principale uso è commerciale, quindi direi più che altro impresa.
Attenzione, ti stai sbagliando.
Non è cooperative, ma collective
http://en.wikipedia.org/wiki/Collective
08/09/2011, 21:16
08/09/2011, 23:08
09/09/2011, 10:26
09/09/2011, 10:39